Co obnáší každodenní studium asijského jazyka v ročním programu pomaturitního studia a na co se případný zájemce může těšit? O tom a také o dosažených úspěších jsme si povídaly s letošními absolventkami oboru korejština.

Když jste nastupovaly do pomaturitního studia, nebály jste se hned zkraje ještě s nulovou či minimální znalostí jazyka hodin s rodilou mluvčí? Jak to probíhalo?
Sylvie: Ještě před úplně první hodinou jsme si říkaly, že to asi bude něco. A pak přišla Eliška Čong a zcela to opadlo, protože s její povahou ani nešlo se bát dalších hodin, byť je rodilá mluvčí.
Polina: A navíc umí česky. Pokud by to byl někdo, kdo se opravdu nedorozumí česky, tak by to asi bylo horší.

Máte teď na konci školního roku pocit, že byste se domluvily na nějaké úrovni korejsky i mimo stěny učebny?
Vícero: Doufáme!
Pavlína: Alespoň co jsem já poznala, že když vidím Korejce buďto na ulici a baví se mezi sebou, tak jim rozumím, nebo třeba v práci vím, co po mě chtějí.

Měly jste poměrně širokou škálu předmětů, s čím jste se potýkaly a co vás zaujalo?
Vícero: Výslovnost… ta byla na začátku těžká.
Pavlína: Je rozhodně fajn, že to nebylo zaměřené jenom na jazyk, ale že jsme měly i historii, literaturu a další věci, rozšířilo nám to obzory celkově.
Polina: Pro jazyk je potřeba tyto věci znát, jinak si to člověk nepropojí. Mě osobně se líbilo, když jsme překládaly například pohádky. Byl to text, kterému jsme jasně porozuměly.

A když jsme u knížek, jak se vám pracovalo s učebnicemi přímo z Koreje, zorientovaly jste se v nich?
Pavlína: Hodně jsme kombinovaly učebnice. Máme jednu hlavní, ale lektorky využívaly i jiné zdroje. Jakmile jsme přivykly systému, jak jsou poskládané, tak to šlo.
Sylvie: Myslím si, že pro začátečníky jsou dobré.

A jak rychle jste se sžily s cizím písmem? Přijde vám teď již přirozené?
Vícero: Rychle.
Polina: Já už jsem ho uměla. Teď už píšu omylem hangulem (pozn. red. název korejské abecedy) místo latinky.
Pavlína: Teď už spíše máme problém u přepisu do latinky. Tím, že to není v hangulu, tak to tam nevidíme.

S lektory jste se posledních pár měsíců připravovaly na zkoušky TOPIK (mezinárodní certifikované zkoušky z korejštiny), byly jste nervózní? A podařilo se?
Všechny: Podařilo se.
Katka: Podařilo se asi lépe, než jsme očekávaly, alespoň tedy u mě.
Sylvie: Já myslím, že příprava byla velmi dobrá, lektorky nám věnovaly hodně času. Procházely to s námi pravidelně.
Polina: Prošly jsme spoustu modelových testů.
Pavlína: Hlavně nám lektorky vysvětlily, jakým způsobem je test sestaven a jak na něj.